Esta obra es una nueva aportación a la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos que se inició en la Universidad de Alcalá allá por el año 2002, recibió un nuevo impulso en el año 2005 y sigue en 2008. El objetivo fue (y es) continuar con esa labor e insistir en el contacto entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, asó como con futuros traductores e intérpretes, nuevos investigadores y todo el público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular como herramienta necesaria en la configuración de la nueva realidad social. Año tras año se ha ido avanzando y tejiendo una red cada vez más túpida que muestra aquí de nuevo algunos de sus hilos. En esta ocasión el trema centrla es la búsqueda de alianzas entre la investigación y la práctica de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Ello implica riesgos, desafíos y búsqueda de alianzas entre todos los factores y agentes que intervienen (o pueden intervenir): intérpretes y traductores profesionales, formadores, investigadores, educadores, voluntarioso bilingües que hacen de intermediarios lingüísticos, funcionarios, ONGs que realizan labores de mediación interlingüística, o representantes de instituciones o servicios públicos que se enfrentan diariamente a problemas de comunicación, políticas nacionales e internacionales, relaciones de poder, cuestiones de género, reconocimiento de las minorías culturales, etc. Todos ellos tienen cabida en este volumen.
Investigación y práctica en T&IS: desafíos y alianzas. Introducción
págs. 8-21
Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia)
Jesús Baigorri Jalón, Icíar Alonso Araguás, Concepción Otero Moreno, Gertrudis Payàs, Mariachiara Russo, Críspulo Travieso Rodríguez
págs. 23-37
Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la histora de la interpretación
págs. 38-51
págs. 52-59
Galicia: ¿tierra de emigrantes o de inmigrantes? Panorama actual y características distintivas de la traducción e interpretación en los servicios públicos en la Comunidad Gallega
Maribel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos, Elisa Gómez López
págs. 60-74
La interpretación social en Alemania desde 1950 hasta hoy: primeros avances de una encuesta realizada a la población inmigrante de Braunschweig
págs. 75-85
págs. 86-100
Profesionalizar en la práctica: la competencia en ISP como base para la formación de profesionales
págs. 102-119
Habilitación de traductores e intérpretes jurados desde y hacia la lengua gallega
Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos
págs. 120-134
The public-service translator: setting objectives for a master's programme
págs. 135-155
El árabe como lengua B en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: perspectivas de futuro para la traducción y la mediación intercultural
págs. 156-167
págs. 168-181
págs. 182-196
págs. 197-203
págs. 204-211
Proposition de guide pratique pour l'interprète social dans le domaine juridique (espagnol-français)
págs. 213-226
págs. 227-238
págs. 239-253
págs. 254-274
págs. 275-283
págs. 284-296
págs. 298-313
págs. 314-327
págs. 328-337
págs. 338-353
Un estudio de campo realizado en tres hospitales de la provincia de Alicante: impresiones sobre el papel del intérprete
págs. 354-368
La interpretación telefónica en los servicios sanitarios públicos. Estudio del caso: el servicio de "conversación a tres" del Hospital Carlos Haya de Málaga
págs. 369-384
África, sangre y VIH: el papel del mediador en la resolución de conflictos culturales específicos en el ámbito sanitario
págs. 385-395
págs. 396-408
La profesión de intérprete jurado ante la habilitación de licenciados en traducción e interpretación: situación actual y perspectivas de futuro
págs. 409-422
págs. 424-434
La recepción de la traducción para los servicios públicos: el caso de las traducciones del árabe
págs. 435-449
págs. 450-469
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados