Ayuda
Ir al contenido

El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare

  • Autores: Pilar Ezpeleta Piorno
  • Directores de la Tesis: Manuel Ángel Conejero Tomás (dir. tes.), Vicente Montalt i Resurreció (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de València ( España ) en 2000
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Cándido Pérez Gállego (presid.), Miguel Teruel Pozas (secret.), Josep Marco Borillo (voc.), Eva Espasa Borrás (voc.), Alberto Mira Nouselles (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El trabajo pretende ser una propuesta de modelo de análisis del texto dramático para su traducción. Para realizarlo ensaya algunos de los conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática y la lingüística contemporanea como instrumentos que posibiliten descubrir sus mecanismos comunicativos y considerar las especificidades que su traducción plantea. El trabajo más que empírico o contrastivo, es una propuesta que parte de los estudios teatrales, extrapola los aspectos que serían traductológicamente relevantes, y popone una aproximación al texto dramático desde cuatro perspectivas diferentes: la situacional, la comunicativa, la pragmática y la semiótica; propone una serie de categorías de análisis y un modelo en el cual aplicarlas.

      Considera la traducción dramática de manera integral e integradora, y dedica especial atención a los textos shakespearianos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno