Ayuda
Ir al contenido

Resumen de Le classicisme français: une vision programmatique de la traduction

Christian Balliu

  • Le classicisme français a écrit les plus belles pages de la littérature française. La traduction y était très en vogue et ne constituait en aucune manière un genre mineur. Elle était considérée comme un art d'écriture à part entière et les traducteurs étaient assimilés aux écrivains: ils siégeaient d'ailleurs en nombre important au sein de l'Académie française.

    Comme toujours dans l'histoire, la traduction épousera les préoccupations socio-culturelles du moment et elle se tournera donc tout naturellement vers la littérature. Il s'agira d'adapter aux ors du siècle l'héritage littéraire, moral et philosophique des Anciens, lesquels deviennent le modèle à suivre. Cette adaptation intraculturelle diachronique servira la cause d'un dix-septième siècle fondamentalement monarchique et chrétien.

    Dans la dernière partie du règne du Roi-Soleil, la dévotion à la personne et à la politique royales fera place à la contestation pour inaugurer un dix-huitième siècle qui sera celui de la «civilisation». La lutte contre la monarchie de droit divin et en faveur d'une société laïque entraînera la traduction dans un autre projet : celui d'une adaptation interculturelle synchronique marquée par une ouverture aux autres cultures et une remise en question de modèles préétablis.

    On peut en conclure que l'âge classique en France se caractérise par une véritable vision programmatique de la traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus