Let it go. “Déjalo ir” or “Suéltalo”?

Audiovisual translation of songs, machine translation and post-editing in the foreign language classroom

Authors

  • Miguel Ángel Jordán Enamorado IULMA. Universitat de València
  • Alicia Ricart Vayá IULMA. Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4180

Keywords:

Linguistic competence, Skills development, Innovation, Audiovisual translation, Teaching methods, ICT, Translation studies

Abstract

In this paper we offer a teaching methodology to improve the communicative competence and digital skills of foreign language students through the audiovisual translation of songs by means of machine translation tools followed by the post-editing of the texts. This methodology has been implemented satisfactorily in the subject English 3 (C 1 level) of the degrees of English Studies and Translation and Interlinguistic Mediation of the University of Valencia.

References

Abril, G. (2012). Tres dimensiones del texto y de la cultura visual. I/C. Revista Científica de Información y Comunicación. 9, 15-35.

Álvarez-Vidal, S., Oliver, A., & Badia, T. (2021). What do post-editors correct? A fine-grained analysis of SMT and NMT errors. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 19, 131-147. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.286 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.286

Bailey-Moreno, J.; Flores-Fahara, M. (2022). ¿Cómo aprenden a enseñar los profesores universitarios? Un acercamiento a la construcción de creencias acerca de la enseñanza. Revista Complutense de Educación, 33(1), 81-91. http://dx.doi.org/10.5209/rced.73717 DOI: https://doi.org/10.5209/rced.73717

Baltova, I. (1994). The impact of video on the comprehension skills of core French students. Canadian modern language Review, 50(3), 507-531. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.50.3.507 DOI: https://doi.org/10.3138/cmlr.50.3.507

Barraca Mairal, J. (2022). Freedom and Values: A Reflection Based on the Axiology of J. M. Méndez. HUMAN REVIEW. International Humanities Review, 11(2), 19–27. https://doi.org/10.37467/gkarevhuman.v11.3255 DOI: https://doi.org/10.37467/gkarevhuman.v11.3255

Canning-Wilson, C., & Wallace, J. (2000). Practical aspects of using video in the foreign language classroom. The Internet TESL Journal, 6(11), 36-1.

Clifford, J., L. Merschel y J. Munné (2013). Tanteando el terreno: ¿Cuál es el papel de la traducción automática en el aprendizaje de idiomas? @tic. revista d’innovació educativa, 10, 108–121. DOI: 10.7203/attic.10.2228 DOI: https://doi.org/10.7203/attic.10.2228

Condinho Bravo, M. D. C. (2008). Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning. Universitat Rovira i Virgili.

Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Cummins, J. (2014). Rethinking pedagogical assumptions in Canadian French immersion programs. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 2(1), 3-22. http://dx.doi.org/10.1075/jicb.2.1.01cum DOI: https://doi.org/10.1075/jicb.2.1.01cum

Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer assisted language learning, 23(5), 441-456. http://dx.doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 DOI: https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del DOI: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Di Giovanni, E. (2008). The American Film Musical in Italy. The Translator, 14(2), 295-318. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799260 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799260

Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Fredholm, K. (2015). Online translation use in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity and accuracy. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 18, 7-24.

García, I. (2010). Can Machine Translation Help the Language Learner? ICT for Language Learning Proceedings 2010, 4-7

Garcia, I. y Pena, M., I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24 (5), 471-487. DOI: 10.1080/09588221.2011.582687 DOI: https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687

González-Pastor, D. (2021). «Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 47-65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273

Herrero, C., Sanchez-Requena, A., & Escobar, M. (2018). Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea: Online Translation Journal, 19, 36-48

Hurtado, C. J., & Seibel, C. (2010). Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción. In L. González y P. Hernúñez (coords.), IV Congreso El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 451-468).

Jordán, M. Á. (2021). Propuesta metodológica para mejorar la enseñanza de la lengua inglesa en las etapas de educación obligatoria en España. In Pallares, Gil-Quintana y Santiesteban [Coords], Docencia, ciencia y humanidades: hacia una enseñanza integral en la universidad del siglo XXI (pp. 1775-1795). Dykinson.

Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In Pym y Orrego Carmona [Eds], Translation research projects, 4, 61-70.

Lewis, D. (1997). Machine translation in a modern languages curriculum. Computer assisted Language Learning, 10, 255-271. https://doi.org/10.1080/0958822970100305 DOI: https://doi.org/10.1080/0958822970100305

Loffler-Laurian, A. M. (1983). Pour une typologie des erreurs dans la traduction automatique. Multilingua Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2(2), 65-78. https://doi.org/10.1515/mult.1983.2.2.65 DOI: https://doi.org/10.1515/mult.1983.2.2.65

Loock, R., & Léchauguette, S. (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 19, 204-225. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281

Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466

Manyak, P. C. (2004). “What Did She Say?”: translation in a primary-grade English immersion class. Multicultural Perspectives, 6(1), 12-18. http://dx.doi.org/10.1207/S15327892mcp0601_3 DOI: https://doi.org/10.1207/S15327892mcp0601_3

Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. [Doctoral thesis]. Universitat Jaume I. https://acortar.link/4atefB

Marzà, A., Torralba Miralles, G., Cerezo Merchán, B., & Martínez Sierra, J. (2018, September). PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual. In IN-RED 2018. IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red (pp. 111-125). Editorial Universitat Politècnica de València. DOI: https://doi.org/10.4995/INRED2018.2018.8617

Mayer, R. E. (2001). Multimedia learning. Nueva York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139164603

Millington, N. T. (2011). Using songs effectively to teach English to young learners. Language Education in Asia, 2(1), 134-141. http://dx.doi.org/10.5746/LEiA/11/V2/I1/A11/Millington DOI: https://doi.org/10.5746/LEiA/11/V2/I1/A11/Millington

Mitkov, R., Lee, K. H., Kim, H. y Choi, K. S. (1997). English-to-Korean machine translation and anaphor resolution. Literary and linguistic computing, 12(1), 23-30. http://dx.doi.org/10.1093/llc/12.1.2 DOI: https://doi.org/10.1093/llc/12.1.23

Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. Benjamins Translation Library, 56, 127-140. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.14nev DOI: https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev

Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL European Association for Computer Assisted Language Learning, 21, 241-258. http://dx.doi.org/10.1017/S0958344009000172 DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344009000172

Ponce, C. R. (2016). La traducción audiovisual en el aula ELE: traductores por un día con ClipFlair. In Actas del XIII Encuentro Práctico de ELE del Instituto Cervantes de Nápoles: Nápoles, 10 de junio de 2016 (pp. 89-100). Instituto Cervantes.

Ricart, A. (2019). Aprendizaje creativo: la canción como herramienta para acercarse a otras culturas. In Candel, M.A. (Ed.) Lenguas de especialidad, turismo y traducción [pp. 79-94] Tirant Humanidades.

Ricart, A. (2021). A plurilingual contrastive study of translation strategies used for Disney songs. In Flores y Pérez. [Eds]. Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción (pp. 1315-1336). Dykinson.

Rivera Fernández, M. L. (2022). Synesthesia in Contemporary Music: Relationship between Sound and Color in a Musical Composition. HUMAN REVIEW. International Humanities Review 11(2). https://doi.org/10.37467/gkarevhuman.v11.3343 DOI: https://doi.org/10.37467/gkarevhuman.v11.3343

Rodríguez, A. P. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns: Revista de traducció, 12, 161-172.

Ruiz Cordero, M. B. (2022). Nivel de expresión oral en inglés en centros bilingües y no bilingües de Castilla-La Mancha. Revista Complutense de Educación, 33(2), 201-213. http://dx.doi.org/10.5209/rced.73909 DOI: https://doi.org/10.5209/rced.73909

Sánchez-Lafuente, Á. A. (2014). La traducción audiovisual en la enseñanza del inglés conversacional [Master Thesis]. Universidad Católica de Murcia

Shen, C. (2009). Using English songs: An enjoyable and effective approach to ELT. English language teaching, 2(1), 88-94. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1082242.pdf DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v2n1p88

Sierra-Ospina, N. (2022). La formación permanente del profesorado de inglés: Docentes trazan posibles rutas en sus regiones. Revista Complutense de Educación, 33(2), 259-267. http://dx.doi.org/10.5209/rced.74080 DOI: https://doi.org/10.5209/rced.74080

Silva, M. (2006). La enseñanza del inglés como lengua extranjera en la Titulación de Filología Inglesa: El uso de canciones de música popular no sexistas como recurso didáctico. [Doctoral Thesis]. Universidad de Málaga.

Sívori, L. (2012). La evaluación de la calidad académica y el rol de las ciencias sociales. I/C. Revista Científica de Información y Comunicación, 9, 103-129.

Soler Pardo, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico. Tejuelo. Didáctica de la lengua y la literatura. Educación. http://dx.doi.org/10.17398/1988-8430.26.163

Talaván, N. (2007). Learning vocabulary through authentic video and subtitles. Tesol-Spain Newsletter, 31, 5-8. https://acortar.link/GDwslS

Talaván, N. (2009). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés. [Tesis doctoral]. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. Subtitles and language learning, 1, 149-172.

Torralba Miralles, G. (2016). L‘aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l‘adquisició de lèxic en llengua estrangera (Doctoral thesis], Universitat Jaume I.

Torresan, P. (2010). The theory of multiple intelligences and language teaching. Perugia, Guerra Edizioni.

Von Flotow, L. (2009). Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat. In New trends in audiovisual translation (pp. 83-98). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781847691552-008

Zaro, J. J. (1999). La traducción, estrategia y objeto de aprendizaje. Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras. Universidad de Almería–Servicio de Publicaciones.

Zhang, H., & Torres Hostench, O. (2019). Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 17, 153-161. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237

Published

2022-12-20

How to Cite

Jordán Enamorado, M. Ángel ., & Ricart Vayá, A. (2022). Let it go. “Déjalo ir” or “Suéltalo”? Audiovisual translation of songs, machine translation and post-editing in the foreign language classroom. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional De Humanidades, 14(6), 1–11. https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4180

Issue

Section

Research Articles (Special Issue)