Ayuda
Ir al contenido

Resumen de "De las crónicas o tienpos" de Eusebio-Jerónimo-Madrigal: edición crítica de una adición inédita en la traducción

Antonio López Fonseca, José Manuel Ruiz Vila

  • español

    Este trabajo se centra en la traducción de Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado, De las crónicas o tienpos de Eusebio-Jerónimo, dando a conocer una adición no advertida hasta el momento, introducida al final de la obra. Tras analizar el prólogo del propio Madrigal y la traducción del que san Jerónimo antepuso a su versión al latín, en el que reconoce su intervención en el texto de Eusebio, se coteja el planteamiento teórico de El Tostado con la práctica real de su traducción, en la que, sin reconocerlo explícitamente, añade elementos al original latino de Eusebio-Jerónimo a partir de un texto de Próspero. Tras analizar la adición final, los autores editan el texto con notas.

  • English

    This work focuses on the translation by Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado, of De las crónicas o tienpos by Eusebius-Jerome, making known a previously unadvertised addition, which was introduced at the end of the work. After analyzing Madrigal’s own prologue and the translation of the one saint Jerome placed before his latin version of the text, where he recognizes his intervention in Eusebius’ text, there is a comparison between El Tostado’s theoretical approach to the translation and the actual practice of it, where, without acknowledgment, he added some elements at the end of the latin original by Eusebius-Jerome from a text of Prosper. After analyzing this final addition, the authors edit the text with notes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus