Ayuda
Ir al contenido

Resumen de Latín y romance en la documentación sinodal castellano-leonesa

Fernando González Ollé

  • español

    Las actas de los sínodos diocesanos ofrecen datos de interés lingüístico aun no desvelados, de gran importancia para el desarrollo y expansión textual del castellano. Pese a su rango canónico y a diferencia de la restante documentación eclesiástica, se redactan preferentemente en romance desde el siglo mat. La necesidad de que las disposiciones sinodales fueran conocidas por todos los fieles motivó tal innovación idiomática, pues habían de ser leídas periódicamente durante la misa; incluso llegaban a escribirse en marcos sobre los muros de los templos. Esta inmediata necesidad comunicativa supone que la adaptación romance del vocabulario religioso latino haya de atribuirse en buena medida y, al menos en primera instancia, a los redactores sinodales y no al pueblo. El expuesto comportamiento idiomático no está en contradicción con la insistente exigencia de que los clérigos deben saber latín: les era necesario para su desempeño litúrgico como para su instrucción. La mala interpretación de algunos términos de un canon del concilio vallisoletano de 1228 ha extendido la idea, en numerosos estudios, de una generalizada ignorancia de dicha lengua entre los presbíteros: el uso del romance, pues, no puede surgir de ese supuesto desconocimiento del latín.

  • English

    The minutes of diocesan synods display interesting linguistic data, which have not been made explicit yet and, moreover, which are of great importance for the development and textual expansion of Castillian Spanish. Despite their canonical rank and unlike the remaining ecclesiastical documents, they were written in this Romance language from the 13th century onwards. The need that synodal regulations had to be known by all the believers caused such a linguistic innovation, as they were to be read daily during the Mess. Furthermore, these regulations were written, framed and placed on the walls of the temples. This immediate communicative necessity entails the fact that the Romance adaption of Latin religious vocabulary was, to a large extent, mainly due to the synodal writers and not to the lay people, at least at the beginning. This explicit linguistic behaviour is not in direct conflict with the insistent requirement that clergy should know Latin. Latin was necessary for them to perform their liturgical duties and for their education. The misinterpretation of some terms of a Canon from the Council that took place in Valladolid, 1228, has expanded the idea, in many studies, of a pervasive ignorance of such a language amongst presbyters: the usage of the Romance language, therefore, cannot derive from this allegedly unawareness of Latin.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus