Calvo Rigual, Cesáreo

Doctor/a por la Universitat de València con la tesis Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538) (1993) que ha recibido 1 cita.

Universitat de València FILOLOGÍAS FILOLOGÍA MODERNA

Filología Italiana P95

Número de publicaciones: 76 (34.2% citado)
Número de citas: 63 (6.3% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P85 49
Índice h: 4
Índice h5: 0
Promedio de citas últimos 10 años: 0.4
Promedio de citas últimos 5 años: 0.0
Edad académica: 31 años
Índice m: 0.13

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 8
2022 3
2021 5
2020 7
2019 6
2018 7
2017 4
2016 6
2015 5
2014 4
2013 0
2012 1
2011 2
2010 1
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 1
2004 2
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0
1996 0
1995 0
1994 0
1993 0
1992 0
1991 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2017 2 2
2016 2 3
2015 0 5
2014 2 2
2013 1 4
2012 1 6
2011 3 4
2008 0 9
2006 0 7
2005 0 3
2003 2 4
2001 1 6
1996 3 2
1995 0 2
1993 3 1
1992 2 1
1991 0 2
1994 5 0
1997 4 0
1998 3 0
1999 4 0
2000 2 0
2002 3 0
2004 3 0
2007 1 0
2009 7 0
2010 5 0
2018 1 0
2019 2 0
2020 5 0
2021 2 0
2022 4 0
2023 1 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
29 Artículo de revista 23
37 Capítulo de libro 20
10 Libro 19

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 3

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2008 I verbi sintagmatici italiani, con appunti contrastivi con lo spagnolo e il catalano
Capítulo 6
2006 Diccionario italiano
Libro 6
2015 La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie "Il commissario Montalbano"
Artículo ARTICULO 5
2012 Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del "Tirant lo Blanc" (1538)
Libro 5
2013 Curial e Güelfa i Boccaccio: influències lingüístiques
Artículo ARTICULO 4
2011 Diccionario avanzado italiano
Libro 4
2003 L'uso delle marche col, fam, pop e volg in dizionari italiani monolingui e bilingui
Capítulo 4
2001 Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones
Artículo ARTICULO 3
2001 Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno
Artículo 3
2008 Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
Artículo ARTICULO 3
1996 Sobre lexicografía Italo-Española reciente
Capítulo 2
2016 Traducir e interpretar la oralidad
Artículo ARTICULO 2
2005 El galateo de Giovanni della Casa y sus traducciones, fuente de contrastes léxicos
Capítulo 2
1995 Diccionario italiano
Libro 2
1992 Il lessico della traduzione italiana del Tirant lo Blanc
Capítulo 1
2006 Dizionario spagnolo
Libro 1
2014 Traducción y lexicografía
Artículo ARTICULO 1
2005 Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)
Capítulo 1
1991 Estudi bibliogràfic de les edicions de la traducció francesa de "Tirant lo Blanc"
Capítulo 1
1991 Alguns aspectes de la traducció francesa del "Tirant lo Blanc" (segle XVIII)
Capítulo 1
2017 La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano
Capítulo 1
2017 "La buona figliuola" de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas
Artículo ARTICULO 1
2016 La lexicografia monolingüe española e italiana cara a cara
Capítulo 1
2014 El euro y sus reflejos lingüísticos en italiano y español (2002-2013): estudio contrastivo
Artículo ARTICULO 1
2012 Dizionario spagnolo
Libro 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 19-May-2024