págs. 9-27
págs. 28-35
págs. 36-47
págs. 48-59
H. Awaiss
págs. 60-66
págs. 67-77
págs. 78-95
págs. 96-106
págs. 107-119
Traduire, c'est gerer un deficit
S. Mejri
págs. 120-128
págs. 129-136
págs. 137-144
págs. 145-159
A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References
C. Scott-Tennent, M. G. Davies
págs. 160-179
págs. 180-193
Une didactique de la traduction a partir des langues peripheriques: le << regime >> special a l'ESIT
G. Roux-Faucard
págs. 194-209
All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany
C. Nord
págs. 210-222
págs. 223-230
págs. 231-249
L'enseignement de la traduction au Canada
G. Mareschal
págs. 250-262
págs. 263-276
La didactique de la traduction a l'heure allemande
I. Balacescu, B. Stefanink
págs. 277-293
Translation-Strategies Use: a Classroom-Based Examination of Baker's Taxonomy
P.-F. Perez-Paredes, P. Aguado-Gimenez
págs. 294-311
págs. 312-335
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados